Во время празднования Дня Победы в Москве мы все были счастливы слышать мелодию любимого марша «Прощание славянки». Прошедший через все войны ХХ века, он ассоциируется во всём мире как наиболее популярный русский марш.
В преддверии празднования Дня Победы в Москве, на площади у Белорусского вокзала, был открыт памятник «Прощание славянки». Конкурс на проект памятника был объявлен несколько месяцев назад министерством культуры Российской Федерации. Министром культуры Владимиром Мединским была сформулирована конкурсная задача: создать образ женщин, провожающих своих мужей, братьев и сыновей на фронт в годы Великой Отечественной войны. Выбран был проект архитектора Василия Данилова и скульпторов Сергея Щербакова и Вячеслава Молокостова.
На торжественном открытии монумента были президент ОАО «РЖД» Владимир Якунин, министр культуры Владимир Медынский, ветераны Великой Отечественной войны. В ходе церемонии открытия памятника Владимир Якунин отметил: «Этот памятник — символ вечности и преданности». По мнению министра культуры Владимира Мединского — это «памятник тому, что объединяет всех нас: любви, чести, верности присяге». Он назвал знаменитое произведение «уникальным явлением, песней, которая связала поколения, главным военным маршем России».
В виде марша эта мелодия прозвучала впервые в 1912 году, в Тамбове. Пару лет назад мы с восторгом отмечали столетний юбилей этой мелодии, что не вполне, на наш взгляд, оправдано. В Тамбове жил Василий Иванович Агапкин (1884-1964), который, будучи сиротой, с ранней юности начал служить в составе военных оркестров и был уже штаб-трубачём. Обложка первого издания нот марша гласила: «Прощание славянки. Новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина».
Осенью 1912 года началась Первая Балканская война, в ходе которой Болгария, Греция и Сербия с Черногорией окончательно вытеснили с Балканского полуострова Турцию. Первая Балканская плавно переросла во Вторую Балканскую, а затем и в Первую мировую. В доработке марша принимал участие симферопольский музыкант и книгоиздатель Яков Богорад. «Прощание славянки» как опубликованная мелодия представляла собой музыкальное произведение для военного оркестра, и в чистом виде никаких слов она не содержала. Мелодия марша сочетала в себе живительную веру в будущую победу и осознание горечи неминуемых потерь от грядущих сражений. Марш этот сочинен в нарушение всех канонов. Никогда еще не писались марши в тональности ми-бемоль минор, что в первую очередь подтверждает, что изначально мелодия не была предназначена для марша.
«Новейшим», как написано в нотах В. И. Агапкина, это произведение назвать трудно. Так знаменитый музыковед Юрий Евгеньевич Бирюков отметил, что в основе марша лежала хорошо забытая народная песня времён русско-японской войны.
«Ах, зачем нас забрили в солдаты, Угоняют на Дальний Восток?» Именно в таком виде эту «слёзную» солдатскую песню с очень растянутой грустной мелодией мне самой довелось слышать под гармошку на Графской пристани Севастополя в 1995 году. Конечно, ритм марша и песни сильно отличаются, а в остальном мелодия похожа очень. Эту песню до сих пор поют в Крыму. Стала интересна судьба мелодии. Выяснилось, что эта песня была запрещённой и популярной в начале ХХ века, поэтому её текст неоднократно в своих произведениях упоминал писатель А. И. Куприн, называя её «Балаклавской страдательной» (письмо Куприна к Пятницкому 27 октября 1904 года).
Написанный в связи с балканскими событиями марш «Прощание славянки» получился удивительно русским и стал очень популярен в Первую мировую войну. В 1915 году в Киеве была выпущена первая граммофонная запись «Прощания славянки». Одной из первых, вероятно, на мелодию «Прощания славянки» возникла песня студентов-добровольцев, отправлявшихся на войну. Там были такие слова: «Мы — дети отчизны великой, Мы помним заветы отцов, Погибших за край свой родимый Геройскою смертью бойцов». А в июле 1916 года во время Брусиловского прорыва солдаты пели: «По неровным дорогам Галиции, Поднимая июньскую пыль, Эскадроны идут вереницею, Приминая дорожный ковыль. Прощай, Россия-мать! Уходим завтра в бой. Идем мы защищать Твои границы и покой!..» В годы Гражданской войны марш «Прощание славянки» был востребован большей частью в войсках белой гвардии. В армии Колчака играли («Сибирский марш») с той же мелодией, но со словами: «Сибири поля опустели, Добровольцы готовы в поход. За край родимый, к заветной цели, Пусть каждый с верою идёт, идёт, идёт!..»
У красноармейских командиров марш ассоциировался с имперской Россией. Из-за этого он на долгое время оказался под неофициальным запретом в 1920-е годы. Но, несмотря на это, марш «Прощание славянки» в российской провинции исполнялся часто и с большой душой (чего не было в столицах). Гремел он в полковых оркестрах на парадах в глубинке, на сельских вечеринках и даже в воскресные дни в городских парках отдыха. На такую чудную мелодию не действовали никакие запреты. А тем временем Василий Иванович Агапкин стал красноармейцем-кавалеристом в 1-м Красном гусарском Варшавском полку Западной дивизии. После Гражданской войны он стал военным капельмейстером одного из оркестров Тамбовского гарнизона. В 1922 году Агапкина с его оркестром оставили в Москве для прохождения службы, и он продолжил сочинять музыку. В эти годы были популярны его знаменитые вальсы «Волшебный сон», «Любовь музыканта», «Голубая ночь», «Сиротка». Их можно было услышать в Саду «Эрмитаж», во время концертов оркестра под управлением Агапкина. Марш «Прощание славянки» издали наконец в 1929 году.
Из восьмидесяти лет своей жизни шестьдесят Василий Иванович Агапкин отдал военной музыке. Он дирижировал военным оркестром Московского гарнизона на военном параде 7 ноября 1941 года в Москве, и марш «Прощание славянки» там исполнялся (судя по воспоминаниям современников). Поезда на фронт и с фронта отправлялись и прибывали именно под звуки этого марша всю войну. Да и радиоприёмник играл марш часто. Но на парадах все же марш использовался редко — просто мелодия его слишком не помпезна, как полагается на торжественных мероприятиях.
Вторую жизнь и новую популярность марш «Прощание славянки» получил в 1957 году благодаря включению его в фильм режиссёра Михаила Калатозова «Летят журавли» с блестящей игрой артистов Татьяны Самойловой и Алексея Баталова. Изумительная мелодия заворожила зрителей в знаменитой сцене на школьном дворе — сборном пункте призывников перед отправкой на фронт. Проводы добровольцев. Напряжение последних секунд дома. Отчаяние. И в это мгновение оркестр грянул «Прощание славянки». Под звуки старого военного марша по обеим сторонам улицы вместе с движущейся колонной добровольцев с криком, плачем, махая шапками, платками, бегут провожающие...
Фильм был настолько точный, что покорял всех зрителей, целые поколения советских граждан, покорил он и зарубежье (в результате на Каннском кинофестивале в 1958 году фильм получил «Золотую пальмовую ветвь»). После этого марш стали играть на всех парадах. В 1964 году автор марша Василий Иванович Агапкин умер и был похоронен на Ваганьковском кладбище в Москве.
Реагировали на марш «Прощание славянки» и за рубежом: в 1924 году появился вариант марша «Free Russia», исполнявшийся на финском языке певцом Отто Пикконеном; в 1937 году была написана польская солдатская песенка «Расшумелись плачущие березы» на слова некоего Р. Слезака, ставшая в 1943-м году песней польского Сопротивления «Расшумелись плакучие ивы»; есть вариант на иврите; в ГДР в 1986 году выпустили инструментальную версию под названием Slawianka в обработке Ганса-Юргена Роланда.
Официально утвержденный в СССР текст, начинающийся строкой «Этот марш не смолкал на перронах...», с припевом «И если в поход страна позовет...», был написан летом 1965 года Аркадием Федотовым (иногда соавтором называют Ю. Леднева). Он прозвучал в исполнении ансамбля имени А. В. Александрова. Этот текст отражал историю марша.
Этот марш не смолкал на перронах
В дни, когда полыхал горизонт.
C ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он с солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
В 1968 году композитор Э. С. Колмановский в песне «Я тебя никогда не забуду» на слова К. Я. Ваншенкина в качестве припева дал мелодию этого марша. Марш «Прощание славянки» в СССР тиражировала миллионными выпусками пластинок фирма «Мелодия». Этот марш неоднократно звучал в телевизионных передачах, в спектаклях и кинофильмах о войне (например, в «Белорусском вокзале», в «Великой Отечественной»). Наиболее поздний из имеющихся вариантов текста был написан в 1990-х ведущим актером Иркутского театра народной драмы Андреем Викторовичем Мингалевым.
Марш «Прощание славянки» в России всегда воспринимался на — «ура», был любим всей страной, поэтому в 1990-е марш «Прощание славянки» и несколько вариантов текста рассматривались в Кремле в качестве нового Гимна России. Говорят, идею сделать произведение Агапкина главной российской мелодией высказал живший в США поэт Иосиф Бродский, а Мстислав Ростропович вызвался уговорить на это тогдашнего президента Бориса Ельцина. Поддержали эту идею бывший в ту пору секретарем Совбеза генерал Александр Лебедь и ряд других политиков и общественных деятелей. Вопрос обсуждался в Госдуме. Инициативные группы не смогли договориться по предлагаемым вариантам текста. Хотя ближе всех к идеалу представлялся текст Андрея Мингалева «Встань за Веру, Русская Земля!». Первый куплет и припев его таковы:
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала,
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев:
И снова в поход! Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!
Этот, самый полюбившийся соотечественникам вариант, широко известен в исполнении Кубанского казачьего хора, другая его аранжировка проходит в репертуаре у Жанны Бичевской.
Алла Ерошкина
«Прощание славянки»: русский марш на все времена
«Прощание славянки»: русский марш на все времена